Перевод обучения в Латвии на латышский язык шокировала многих. Особенно остро к этому отнеслись родители совсем маленьких детей, переживая, как же пройдёт адаптация к детскому саду. Родительские группы в соцсетях гудят, мамы и папы пытаются найти оптимальное решение - переходить в "латышский-латышский" садик, оставаться в "бывшем русском", нанимать няню и оставлять малыша дома?
Ищем ответы на острые вопросы вместе с руководителем детского сада Pirmie Soļi и основательницей учебного центра Montessori Institute Latvia Алёной Змитрович.
- Работая в детском саду, видя реформы изнутри, хочу поделиться своим опытом, где-то успокоить молодых родителей, где-то озадачить.
Для начала расставим приоритеты и обозначим, что, выбирая дошкольное образование, стоит обратить внимание на несколько аспектов помимо языка обучения, а именно:
1. Педагог как личность,
2. Педагог как профессионал.
Почему же именно на это стоит обращать внимание?
Наш мозг является мозгом социальным, это значит, что дети учат язык для общения. В раннем возрасте язык особенно легко осваивается, потому что ребёнок не выбирает, учить ему язык или нет, он просто впитывает окружающий мир таким, какой он есть. Ребёнок впитывает язык точно так же, как и привычку использовать ложку для супа. Он адаптируется к миру, который видит перед собой, он подражает и копирует всё, что видит. Лишь после 6 лет он начнёт фильтровать, что ему интересно, а что нет, что хорошо, а что плохо.
Итак, язык. Действительно, сохранять язык матери очень важно, важно чтобы ребёнок говорил на нём, чтобы впитывал его и понимал, что это его родной язык. При этом совершенно ничто не мешает ему освоить второй и третий языки. Для этого необходима подходящая среда. Взрослый, который обучен, как вводить детям язык, который не является для них родным языком и среда, которая это укрепляет.
Именно тут я и хочу обозначить проблему перехода дошкольных учреждений на латышский язык обучения. Педагог, который работает с такими детьми, должен не столько переводить всё на язык ребёнка, сколько использовать техники так, чтобы ребёнок понимал без перевода: жесты, эмоции, привлечения других детей и т.д. Для ребёнка должно стать явным, что язык представляет не угрозу, а просто препятствие, преодолев которое, он сможет войти в интереснейшую среду общения. Родители тоже могут играть определённую установочную роль в этой цепочке: если они показывают пример, говорят в общественных местах, где это необходимо, на латышском языке, ребёнок это впитывает и потом будет демонстрировать такое же поведение. Если в семье два языка, то будет замечательно использовать систему: один взрослый - один язык. Такая система позволит ребёнку освоить с лёгкостью два языка как родные.
Одной из сложностей в образовании на другом языке является ограниченный словарный запас своего языка и как следствие, много логопедических проблем. Это чаще всего возникает, если ребёнка отдают в детский сад в очень раннем возрасте (до 2 лет), и ребёнок там проводит по 10 часов в день, после чего идёт на множество “развивашек” или общается с планшетом. Однако, если вы много говорите с ребёнком, читаете книги, поёте, делаете вместе домашние дела, то эта проблема обойдёт вас стороной. Ребёнку важно видеть взрослого человека перед собой, который разговаривает и обращаясь, смотрит на ребёнка. При этом общение в машине через зеркало не компенсирует отсутствия общения как такового.
Как итог, хочу успокоить родителей, что обучение на не родном языке совсем не страшно, это, скорее, возможность для ребёнка. Однако такое обучение требует большого вовлечения родителей, которые должны тщательно отобрать дошкольное учреждение, поддерживать второй язык общения, чтобы ребёнок не чувствовал оторванность от семьи, расширять словарный запас родного языка и поддерживать малыша, показывая разнообразность мира.
«Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек», - говорил А. П. Чехов.